6月14日14:30,我院特邀湖南大學與英國杜倫大學聯(lián)合培養(yǎng)博士、湖南師范大學外國語學院翻譯系副教授、碩士生導師賈艷芳,于金盆嶺校區(qū)3教321報告廳為師生開展第二十屆博力學術(shù)論壇第二場學術(shù)講座,全場座無虛席。
講座伊始,副院長姚堯?qū)Z艷芳副教授的到來表示了熱烈歡迎與感謝,并簡要介紹了賈艷芳副教授的學術(shù)研究經(jīng)歷。她提到了近期畢業(yè)生答辯時出現(xiàn)的問題,并強調(diào)了譯后編輯的重要性。
本場講座的主題是“人機交互技術(shù)與翻譯項目全流程管理及應(yīng)用”,該主題主要深入探討了翻譯項目中常用到的多種技術(shù)的應(yīng)用方法,包括通用型翻譯技術(shù)及機器翻譯、計算機輔助翻譯、翻譯項目管理等專業(yè)性翻譯技術(shù)。
賈艷芳對翻譯技術(shù)與翻譯服務(wù)的分類進行了概括性的闡述,指出當前翻譯市場的發(fā)展趨勢,表明譯者需要更加迅速高效的技術(shù)協(xié)助完成翻譯項目。隨后,賈艷芳通過介紹機器翻譯的發(fā)展史與應(yīng)用傳播,引出了譯后編輯的必要性。譯后編輯分為輕度編輯與完全編輯,前者需要花費的時間和精力較多,但相應(yīng)獲得的報酬也較高,而后者則相反。并且,賈艷芳還通過動態(tài)幻燈片的方式展示了譯后編輯與人工翻譯的差異,效果非常直觀清晰,在座師生無不聚精會神。賈艷芳提到,評估在譯后編輯的作用也舉足輕重,并詳細介紹了評估的兩種分類(自動評估與人工評估)與這兩類評估下的具體方法。她通過冰箱說明書的例子,點明了記憶庫是計算機輔助翻譯的核心技術(shù),并列舉了一些機輔翻譯軟件與平臺,如Trados,Memsource,memoQ等。最后,她實操展示了如何使用YiCAT進行翻譯,YiCAT是第一個將ChatGPT融合進翻譯流程的線上翻譯服務(wù)平臺,且其項目管理,譯文潤色與雙語表導出的功能都十分完善,并且還邀請在座師生共同參與實操,激發(fā)了大家的探索欲。
在互動環(huán)節(jié)中,賈艷芳耐心解答大家的問題,展現(xiàn)了她對學術(shù)研究的熱情和對在座師生的尊重,現(xiàn)場氛圍非常融洽。此次講座不僅為廣大師生提供了一個深入了解計算機輔助翻譯技術(shù)的窗口,更激發(fā)了大家對學術(shù)研究的興趣和熱情。
“掌握機器翻譯的技能是至關(guān)重要的,因為那些在你領(lǐng)域更為出類拔萃的人,他們不僅具備你的能力,更可能已經(jīng)熟練掌握并善于運用機器翻譯這一工具,以此來增強他們的專業(yè)效率和表達準確性。”姚堯給予在場青年學子忠告,并再次對賈艷芳副教授表示感謝,希望她的研究能給在座各位師生的研究帶來啟示。





(圖/舒靜萱 文/胡奕 審/周芳)